回到詩

單維彰的私人書評

回到詩,南方朔,大田【智慧田068】ISBN 957-455-888-6, 2005

這本書裡介紹了大約 100 首英文詩和他們的作者。 可能是因為篇幅限制,也可能因為預設的讀者範圍, 有時候還可能是因為版權限制, 所以書裡只有南方朔本人的中譯版本, 而沒有原文。

我從來不認為「詩」是可以被翻譯的。 如果我不懂德文,那就被隔絕在德文詩之外,此生無緣, 再怎樣設法閱讀也只是緣木求魚或者至多是望梅止渴而已。 因為「詩」雖然也傳遞道理和思想,但是那絕非寫詩和讀詩的本意。 一個人選擇用「詩」的形式表達,他想要表達的絕非只是道理和思想, 而是文字與音韻的美,而是只有透過這種美才能表達的感情。 因此文字本身就是「詩」的創作素材,拿掉了這個素材, 就已經失去了這份作品的獨特性質。

我們可以把「詩譯」當作另一種創作。 就此而言,我倒不知道南方朔先生做得好不好? 因為他得獎,至少代表他被同行肯定吧。 在沒有對照原文的前提下,我受到以下「詩譯」作品的感動:

  1. 獨眼詩人克里萊 (Robert Creeley) 的『生意』(The Business), p.10
  2. 女詩人米雷 (Ednast Millay) 的『甚麼唇我曾吻過』p.30
  3. 美國大詩人佛洛斯特 (Robert Frost) 的『荒地』(Desert Places), p.111
  4. 英國女詩人瑞汀 (Laura Riding) 的『風因它的吹拂而苦』p.127
  5. 美國詩人默溫 (Mervin) 的『一扇門』p.153
  6. 莎士比亞十四行詩第 129,談『貪慾』p.160
  7. 英國浪漫主義先驅考柏 (William Cowper) 的『退休』片段 p.218
  8. 英國當代詩人艾米爾 (Barry Amiel) 的『死亡是件關係數學的事』p.236

但是那些讓我真正愛上了的詩,就非要去找出原文不可。 這包括了美國當代女詩人瑞姬 (Adrienne Rich) 的《二十一首情詩》第二和第三首。 在網路上可以查到,我印下了前三首,在廣播節目中朗誦並解釋了 Weeks Have to do Time for Years 我認為詩可以用另一種語文解釋,但是一定要用原文朗誦。 在95年4月27日我順手譯了其中三句:

Since we are not young, weeks have to do time
for years of missing each other. Yet only this odd warp
in time tells me we're not young.

因為我們不再年輕,必須在一週裡
花上一年的時間來相思。而正是這惱人的
時間錯亂,在在提醒我們不再年輕。

還有美國人瑞詩人柯尼茲 (Stanley Kunitz) 的『請撫摸我』 (Touch Me)。 我對於他描寫的園丁和木匠工作有清晰的影像,因為留學美國時有此經驗。 雖然還沒到他的一半年齡,也能同感於這首詩的感情。因此朗誦了許多遍, 也在廣播節目中講過 (94年11月14日)。

最後是杜賓思 (Stephen Dobyns) 於 1999 年出版的詩集《抬棺的眼紅騎馬的》 (Pallhearers envying the one who rides, Penguin), 以「心」為主角所做的人生觀照。南方朔翻譯的是『像個旋轉門』, 可能因為版權問題,網路上找不到全文,只有最後六句。 但是我找到另一首 Old What's-His-Name 關於思念過去友人 (和非友人) 的詩, 平鋪地有如散文一般,但是仍然頗有味道。 也在廣播中朗誦並解釋了它。

除了「詩譯」,南方朔在書裡隨筆寫出與社會、時事或政治有關的反省, 或許呼應他在那個時刻所寫的社論專欄吧。 那些與時間有關的感想,不久都會煙消雲散,但是另一些關於人生的思考, 可能會留存久遠。例如這段

何謂「親密關係」? 那一種人與人的共感共依, 是人除了功能以外可以依侍的對象, 是落寞時會呼喚的名字。古希臘把愛分成三個字: 男女性愛為 Eros,神聖之愛是 Agape,家庭親友之愛是 Caritas。 這三者構成了愛的整體。(p.26)
其中 Agape 我解釋為與自然界合而為一的愛,有些人表現在宗教信仰上, 有些人表現在藝術創作上,而我表現在登山活動上。 當愛的整體被拆散,人失去的親密關係的感覺,看著自己的內心, 就如同看著陽台落地窗的
外邊,
白茫茫,鵠候的獸,纏結的藤,和雨
(p.25)

[ 回上層 ]


Created: May 10, 2006
Last Revised:
© Copyright 2006 Wei-Chang Shann

shann@math.ncu.edu.tw